La investigación, titulada «Accesibilidad a los medios: un estudio comparativo de las normas de calidad vigentes en Uruguay, países referentes y la región para subtitulado, audiodescripción y lengua de señas», fue realizada por NéstorBermúdez, Andrés Carnelli, Santiago Ferro, Lucía González y Sabrina López, con la orientación de la docente Leticia Lorier —Facultad de Información y Comunicación, Udelar—, y tuvo como objetivo estudiar las normas técnicas y recomendaciones sobre herramientas de accesibilidad audiovisual: subtitulado (SUB), audiodescripción (AD) y lengua de señas (LS), vigentes a nivel nacional e internacional. En Uruguay, se cuenta con normativas para SUB y AD, que presentan gran similitud a las normas de organismos internacionales, pero no se constatan documentos de este tipo que refieran a la incorporación de LS.Para el análisis se construyó una categorización a partir de tres ejes: cuestiones técnicas, cuestiones lingüísticas y cuestiones de producción, lo que permitió comparar estas normas y constatar la variedad entre los documentos.En términos de resultados, se observó que en todas las normas priman los componentes técnicos y especificaciones tecnológicas. En lo que refiere a aspectos lingüísticos, se encuentran pocas especificaciones al respecto en las normas de LS, mientras que las de AD y SUB sí ahondan en la temática. Por otro lado, en cuanto a las cuestiones de producción, son pocas las normativas que dan indicaciones acerca del proceso de realización de la herramienta, si bien, en algunas, se detallan elementos sobre las etapas a desarrollar y la conformación de los equipos de trabajo.